Lukas 12:51

SVMeent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.
Steph δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Trans.

dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō ymin all ē diamerismon


Alex δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
ASVThink ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
BEIs it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
Byz δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
DarbyThink ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
ELB05Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung.
LSGPensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
Peshܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܝܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܀
SchMeinet ihr, daß ich gekommen sei, Frieden zu spenden auf Erden? Nein, ich sage euch, sondern eher Zwietracht.
Scriv δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
WebSuppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
Weym Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.

Vertalingen op andere websites


Hadderech